作者丨歐雪
編輯丨袁斯來
當(dāng)巨頭都想做點軟硬件結(jié)合時,它們動動手指,足以震碎很多創(chuàng)業(yè)公司腳下的冰面。
在 AI 翻譯準(zhǔn)確率突破 95% 的 2025 年,AI 翻譯耳機或許是最容易被巨頭吞噬的硬件品類。它們不需要做什么硬件層面的改動,只需要集合軟件功能。
過去一兩年,幾乎每個安卓廠商都在自己的耳機里加入了翻譯功能。但直到 9 月 10 日凌晨,當(dāng)蘋果宣布 AirPods 要推出實時翻譯功能后,翻譯耳機的創(chuàng)業(yè)者們才真切感覺到寒意——全球 TWS 中,蘋果一家就占了 23% 的份額。
翻譯是個顯而易見的需求,遲早會成為所有大廠耳機的標(biāo)配。這場沖擊并不意外。
其實,2023 年左右,AI 翻譯軟件免費后,大量白牌早就充斥市場。不想卷價格的獨立廠牌殺出重圍后,又不得不直面巨鱷撕咬。
深圳企業(yè)時空壺(Timekettle)是堅持下來的硬件廠商之一。翻譯行業(yè)競爭愈演愈烈時,時空壺 2024 年其營收達(dá) 2 億元,2025 年累計營收持續(xù)大幅增長,連續(xù)六年行業(yè)第一,累計用戶超過百萬,覆蓋全球 170 多國。
時空壺創(chuàng)始人田力出身華為?;蛟S和過去的行業(yè)經(jīng)歷有關(guān),時空壺一直堅持硬件優(yōu)先。其旗下翻譯耳機定價千元,通過硬件實現(xiàn) " 邊說邊譯 ",努力還原自然的對話體驗。
而面對蘋果的 AI 功能,時空壺創(chuàng)始人田力有他自己的應(yīng)對。" 巨頭的邏輯是在現(xiàn)有生態(tài)上疊加翻譯功能," 時空壺創(chuàng)始人田力表示," 而我們的邏輯是重構(gòu)整個跨語言交流系統(tǒng)。"
這不是時空壺獨一家的挑戰(zhàn)。" 整個翻譯行業(yè)來看,行業(yè)的成熟度都還不夠。" 田力稱。這是一個需求細(xì)分的時代,他們必須在無數(shù)縫隙中找到差異化定位。
田力認(rèn)為,目前 AI 更多是直譯,能理解文化語境自然翻譯的,可能只有 10% 到 20%。AI 是技術(shù)理性的一個高峰,它能完成基礎(chǔ)的翻譯,但語言需要情感賦予更多意義。一個要讓人持續(xù)使用的翻譯產(chǎn)品,決不能只有工具屬性。
"語言障礙是一個古老且普遍的問題,翻譯這個職業(yè)存在了數(shù)千年。" 田力表示," 人類翻譯很多時候不是逐詞翻譯,而是理解你的意圖并準(zhǔn)確表達(dá)出來。"
對此,大公司未必有耐心去做持續(xù)、細(xì)微的優(yōu)化。這也成為創(chuàng)業(yè)公司的機會。
我們和田力做了一次對話,和他討論了目前的市場競爭以及 AI 耳機的未來走向。

硬氪:你覺得目前 AI 翻譯領(lǐng)域的競爭狀況如何?
田力:我們其實不是很關(guān)注業(yè)內(nèi)競爭,這是一個很真實的回答。最核心的原因在于,我覺得整個行業(yè)的成熟度還不夠?,F(xiàn)在比誰做得好就像 " 比爛 ",沒太大意義。
目前行業(yè)的競爭烈度其實不高,但作為業(yè)內(nèi)跑得較前面一點的企業(yè)來說,我們確實會受到更多的模仿,比如雙向同傳、外放對話這些模式都是我們先做的。
我們的核心始終是解決問題,尤其是解決人們的交流障礙。語言障礙是一個古老且普遍的問題,翻譯這個職業(yè)存在了數(shù)千年,解決這個問題極具價值。我們不想盲目追逐熱點,而是希望有一天,用戶不再記得我們是做耳機還是硬件,而是知道我們能幫助他們克服語言障礙。
硬氪:那你怎么看待谷歌、蘋果等大廠也進(jìn)入翻譯領(lǐng)域?會有壓力嗎?
田力:首先再次表示,我們其實不是特別關(guān)注競爭,因為這個行業(yè)確實還不夠成熟。其次,巨頭的邏輯是在其現(xiàn)有生態(tài)上 " 疊加功能 "(如蘋果在 AirPods 上加翻譯),而我們的邏輯是 " 重構(gòu)整個交流系統(tǒng) "。出發(fā)點不同,最終解決方案的效率和體驗也會不同。
硬氪:那與競爭對手相比,時空壺的核心護城河是什么?
田力:我覺得還是在認(rèn)知層面上。我們關(guān)注點在于交流場景本身,而非某種具體的硬件形態(tài)。我們從一開始就不是單純地聚焦于耳機這種形態(tài),而是思考耳機這種交互體驗?zāi)芊褡寖蓚€人交流得更自然。如果做不到,我們就會對耳機進(jìn)行改造。這也就是為什么我們前幾代產(chǎn)品甚至沒有使用藍(lán)牙耳機芯片,因為我們的重心根本不在打電話這些傳統(tǒng)功能上。隨著時間推移,這種底層邏輯會形成品牌、用戶心智上的護城河。

硬氪:時空壺海外收入占比達(dá) 70%,在適應(yīng)不同市場的文化、語言和政策時,遇到過哪些意想不到的挑戰(zhàn)?
田力:最有挑戰(zhàn)性的還是對用戶的理解。在中國,大量場景與商務(wù)洽談相關(guān)。但在美國,作為移民大國,約 20% 的人口是移民,其中約 50% 的移民,也就是 2000 多萬人,英語水平有限。很多人在跨國移民生活中會用到我們的產(chǎn)品,這在國內(nèi)可能覺得新奇,但在國外卻很常見。
硬氪:目前公司的財務(wù)狀況如何?是否盈利?
田力:公司已經(jīng)實現(xiàn)盈利。我們并不刻意追求營收的高速增長,而是更注重保持健康的盈利能力和產(chǎn)品成熟度。在行業(yè)早期,追求竭澤而漁的增長反而會帶來反噬。
硬氪:目前很多翻譯設(shè)備依賴云端大模型。但業(yè)界也有 " 端側(cè) AI" 的強烈趨勢。時空壺是否會考慮布局 " 端側(cè) AI"?
田力:端側(cè) AI 對我們來說非常重要,因為在很多地方網(wǎng)絡(luò)條件并不理想。人們對我們的產(chǎn)品要求很高,一旦網(wǎng)絡(luò)不好,兩個人就無法交流,立刻陷入困境。所以,端側(cè) AI 是我們必須布局的。
硬氪:未來會考慮除了 " 語音 " 外其他的多模態(tài)交互方式嗎?比如手勢、語氣?
田力:這是一個很大膽的想法。像一些眼鏡公司所做的多模態(tài)輸入,通過手勢來理解意圖是比較難的,因為手勢是非標(biāo)準(zhǔn)化的。
但你提到的語氣,我覺得這部分相對可以標(biāo)準(zhǔn)化。比如憤怒、疑問、困惑或高興的語氣,是可以逐漸往標(biāo)準(zhǔn)化方向推進(jìn)的。這也是我們內(nèi)部正在研究的方向。

硬氪:你覺得 AI 翻譯和人工翻譯這兩者未來的關(guān)系會是怎樣的?時空壺怎么定義兩者的關(guān)系?
田力:我們把 AI 翻譯也像自動駕駛一樣分成了 L1 到 L5,我認(rèn)為現(xiàn)在大家能做到的大概是一個 L3 的水平。而人類的水平,特別是對于那種高級的譯員水平,他毫無疑問是 L4 甚至 L5 的。
L3 和 L4、L5 最大的區(qū)別,我覺得本質(zhì)上在于信任程度。L3 只是可用,而 L4 和 L5 則是你真正可以放心地將事情交給它,讓它幫你去交流和解決問題。
這里面的迭代包含兩個方面,第一是它需要像人一樣有同理心,能夠理解并傳達(dá)你真正想表達(dá)的意思,而不僅僅是直譯。人類翻譯很多時候就是這樣,不是逐詞翻譯,而是理解你的意圖并準(zhǔn)確表達(dá)出來,這就是從 L3 到 L4 的一個關(guān)鍵分界線。第二則是產(chǎn)品本身,交互體驗上還有很多細(xì)節(jié)需要打磨。
硬氪:從 L3 到 L4 的躍遷,你覺得大概要多久?
田力:我覺得可能樂觀的話,大概需要2 到 3 年。因為這里面有兩個部分需要共同進(jìn)化,前者屬于整個業(yè)界都在推進(jìn)的領(lǐng)域,是大智能體系下的一個分支;而后者則需要產(chǎn)品公司去細(xì)致琢磨,用戶在體驗層面還能如何進(jìn)一步提升。
硬氪:在用戶體驗層面,其實不同語言中的文化隱喻、俚語很多。時空壺怎么嘗試?yán)斫夂捅A暨@些 " 言外之意 "?
田力:我覺得這恐怕是整個行業(yè)面臨的問題,僅靠一己之力很難全部搞定。目前我們能做的,可能是在收集語料方面做一些工作,比如在中英、西班牙語等語言上進(jìn)行更多嘗試。但從長期來看,像谷歌這樣的大公司會做一些基礎(chǔ)性的工作,我們則可以站在巨人的肩膀上,專注于我們更擅長的細(xì)節(jié)部分。
硬氪:那你覺得目前 AI 翻譯對文化理解的程度有多少?
田力:我覺得目前可能只有 10% 到 20%,大家還是剛往直譯的角度去做嘗試。但我相信時間不會太長,可能再過半年左右,你就會看到我們的產(chǎn)品有顯著進(jìn)化。
比如,現(xiàn)在產(chǎn)品已經(jīng)分為基本 AI 翻譯和大模型翻譯兩種模式。從技術(shù)角度看,這是不同的技術(shù)路徑。但從消費者角度看,他們關(guān)注的是翻譯能否善解人意,還是完全不改變原意、不曲解的死板翻譯。到時候你會看到這兩種模式會有顯著區(qū)別。
硬氪:那對于翻譯中出現(xiàn)的 " 幻覺 "(胡編亂譯)或錯誤,你如何看待和界定其中的責(zé)任?
田力:實事求是地說,比如在美國,我們的產(chǎn)品在醫(yī)療機構(gòu)也有一些應(yīng)用場景。但目前來看,相關(guān)責(zé)任的界定還并不清晰。
就像自動駕駛汽車出車禍后法律界定尚不明確一樣,目前,我們的應(yīng)用更多還處于 L3 層面,主要是輔助性質(zhì)的。不過,AI 翻譯還沒有達(dá)到像自動駕駛那樣嚴(yán)肅的程度,畢竟自動駕駛涉及人命關(guān)天的問題。

硬氪:下一代 AI 翻譯設(shè)備會是什么樣子?時空壺有沒有一些最新的研究方向可以分享?
田力:最理想的未來產(chǎn)品其實很簡單,使用時能達(dá)到我們現(xiàn)在自然溝通的效果。但我們都清楚,距離這個目標(biāo)還很遠(yuǎn),這正是我們正在努力的方向。
目前,我們始終圍繞兩條技術(shù)主線展開工作。第一是收音質(zhì)量,即使在復(fù)雜環(huán)境下也能精準(zhǔn)收音。這與傳統(tǒng)耳機的最大區(qū)別在于,傳統(tǒng)耳機強調(diào)收音干凈,而我們不僅要求干凈,還要求音質(zhì)足夠好,以便傳輸?shù)皆贫撕竽茏寵C器更好地識別和翻譯。第二是 AI 本身的智能層面,比如能否支持更多小語種,以及在同理心和更精準(zhǔn)的意義翻譯上做得更好。
未來 2-3 年,最核心、最壓倒一切的目標(biāo)就是將產(chǎn)品體驗從 L3 提升到 L4。我們相信,一旦實現(xiàn)這個目標(biāo),公司的業(yè)績、利潤等財務(wù)指標(biāo)都自然不再是問題。